张学雅 Zhang Xueya (18. Jhd.)

   
   
   
   
   

满江红•春景

Man Jiang Hong: Frühlingsszene

   
   
高阁烟笼, Der hohe Pavillon ist in Dunst gehüllt
旭光初照垂杨院。 Die ersten Sonnenstrahlen scheinen auf die Trauerweiden im Hof
粉蝶黄蜂花下度, Zartfarbene Schmetterlinge und gelbe Bienen durchstreifen die Blumen
韶光堪玩。 In der schönen Frühlingszeit können sie sich vergnügen
乳燕飞时莺又老, Wenn die jungen Schwalben fliegen, altern die Pirole
芳菲无限肠空断。 In diesem grenzenlosen Blumenduft ist es sinnlos, ein gebrochenes Herz zu haben
红笺书、 Auf rotem Briefpapier
恨小字题愁, Schreibe ich in bedauerlich kleinen Zeichen von meinem Kummer
挥檀翰。 Mit meinem Pinsel aus Sandelholz
纱窗静, Der Gazevorhang am Fenster ist still
写为伴。 Mein Gedicht leistet mir Gesellschaft
栏杆外, Jenseits der Balustrade
红尘乱。 Ist das Chaos der irdischen Welt
正池塘草长, Am Teich wächst das Gras
烟波平岸。 Dunst und Wellen sind auf gleicher Höhe mit dem Ufer
闲坐兰闺垂绣幕, Ich sitze in Muße in meinem Zimmer, der bestickte Vorhang ist heruntergelassen
隔墙唯听幽禽唤。 Jenseits der Mauer höre ich nur die Schreie von Vögeln, die ich nicht sehen kann
说十分春色九分消, Es heißt, von zehn Teilen Frühlingsstimmung seien neun Teile verschwunden
增长叹。 Was mich noch tiefer seufzen lässt